Source (English)
Google has announced that it is developing software for a phone that can translate speech into a different language almost instantly. I assume that the first phrase it will need is: “I have an app for that.” Speech-to-speech translation should, according to Franz Och, Google’s head of translation services, be possible and work reasonably well in a few years’ time.
Seasoned future-watchers may think that they have been here before. On January 7, 1954, IBM issued a press release announcing that it had managed to translate Russian into English using an electronic brain. Although Professor Léon Dostert, the Georgetown language scholar involved in the project, conceded it wasn’t yet possible “to insert a Russian book at one end and come out with an English book at the other”, he predicted that within three to five years “interlingual meaning conversion by electronic process ... may well be an accomplished fact”.source:timesonline
Translation (Italian)
Google ha annunciato che sta sviluppando un software per cellulari che sarà in grado di tradurre i discorsi in una lingua differente in modo pressoché istantaneo. Credo che la prima frase necessaria sia: "Ho un'app per questo." La traduzione speech-to-speech, secondo Franz Och, responsabile di Google per i servizi di traduzione, dovrebbe essere possibile e funzionerà in maniera sufficiente nel giro di pochi anni.
Gli osservatori più longevi potrebbero credere di aver già sentito qualcosa di simile. il 7 gennaio 1954, IBM aveva emesso un comunicato stampa annunciando di aver sviluppato uno strumento di traduzione elettronica dal russo all'inglese. Nonostante il Professor Léon Dostert, l'esperto di lingue di Georgetown coinvolto nel progetto, abbia ammesso che non era ancora possibile "inserire un libro russo da un lato ottenendo una versione in inglese dall'altro", ha stimato altresì che entro tre o al massimo cinque anni "un processo di trasposizione interlinguistica del significato... sarà portato a termine". fonte:timesonline